Ander Somaloma
Blog

Los nuevos secretos de los antiguos gremios

Mié, 16/12/2009 - 09:59
cultura lenguaje comunicación criptografía historia anglicismo redacción
ateneo naider

 ¿Su PVD necesita un Epi o es difícil atenuar sus efectos con elementos no integrados?.Un técnico en prevención de riesgos leerá en esta frase que su pantalla del ordenador puede necesitar un filtro o simplemente modificar la configuración. Al cambiarla, el informático le dirá que mantenga el dispositivo a 60 Hz. Y usted, harto, exigirá que no se hable en clave cuando el lenguaje y su transformación escrita se inventaron para entendernos. 

Fue en los gremios medievales donde nacieron las asociaciones secretas. En su sede se protegía el pan de los colegas, las claves y los galimatías. En definitiva, los conocimientos y los lenguajes no entendibles para los no iniciados eran conscientes e incluso tenían cierto significado. Mucho más tarde Giuseppe Bálsamo (Cagliostro), médico, alquimista, ocultista y alto masón de origen siciliano recorrió las cortes europeas del siglo XVIII hablando una jerga mitad francés mitad italiano que se mezclaba con citas que se consideraban árabes. Dialogaba  sólo y recorría veinte temas distintos. Todo ello en el mismo discurso entremezclado, cuyo fondo y contenido era inversamente proporcional al sobresaliente éxito y prestigio que llegó a tener éste falsificador y estafador. 

Seguro que más de uno hemos estado en una reunión, seminario o conciliábulo en el que cuántas más palabras ininteligibles escuchábamos con estupor más ufano se mostraba el hablante y menos sustancioso se tornaba el asunto. Oradores de la confusión: cuidaos del psiquiátrico, ya que la glosolalia es un cuadro psicopatológico descrito  hace tiempo por la ciencia médica.

Hoy, un dossier de empresa escrito en castellano, tiene expresiones en inglés, francés o hasta japonés. ROI, BAII, RSA, O ROA nos atacan sin piedad en mayor o menor medida de la sencillez y buen hacer del escritor. Este mismo domingo, enmascarado en un perfecto inglés, la palabra "sukuk" acechaba en las páginas del Financial Times. En el artículo no se esclarecía si era un término islámico, arábico o la hija del capitán Cook. Al final colegí que su significado debía de ser parecido al que perpetran determinados "notas" al llamar "notas" a los bonos del estado norteamericano. Acaso, avezado lector, usted también se haya cuestionado, como yo, qué injusto proceso mental o social nos ha llevado a ser más tolerantes con los falsos cultismos y esnobismos que con los vulgarismos proferidos por quien no ha tenido, desgraciadamente y seguro que sin culpa, acceso a la formación que se le adeudaba.

Lamentablemente esa suerte de corporativismo tradicional en los sectores más cerrados (abogados con latinejos obsoletos o anglicismos gratuitos e inexactos, médicos con escritura cuneiforme digna de Ur de Caldea), se ha extendido a todos los ámbitos, y es más denunciable cuanto mayor sea la instrucción de quien lo ejecuta.

No se trata de caer en el "nepotismo ilustrado" de algunos miembros de la academia, quienes llegan a favorecer palabras rancias, sin vida (incluso usándolas únicamente ellos en sus escritos actuales para no recluirlas en el diccionario histórico), pero tampoco crear una suerte de criptografía verbal.

Otro tanto puede decirse con el inglés hablado alternado con palabras castellanas; por qué no olvidar, en algunos contextos, el "feed back" cuando hay unas cuantas palabras que están disponibles. Debemos recordar que corremos el riesgo de que nos ocurra como la anécdota apócrifa protagonizada por Unamuno quien, tras achacarle una mala pronunciación del nombre Shakespeare, terminó la clase en inglés ante el escarnio del apuntador y el fastidio del resto de oyentes.   

A principios del siglo pasado fue el francés el idioma de moda y será, según parece, hasta mitad de la presente centuria, el inglés quien exportará al castellano frases hechas y términos que deberemos asumir con naturalidad. Podremos conseguirlo sin estridencias para evitar que, como en Blade Runner, hablemos una amalgama que no la entienda ni la protagonista del Exorcista, aun contando con el don de la xenoglosia, cedido por cortesía de La Bestia.

El problema se magnifica en internet; se crea un lenguaje (casi tan indescifrable como el Rongo Rongo), tanto en los mensajes de texto como en malas páginas de internet. Ciertamente, en la segunda guerra mundial no se habría necesitado la Máquina Enigma ni en los noventa el fuerte encriptado si se hubiesen utilizado los acrónimos actuales. Reducir las palabras en las comunicaciones telemáticas tuvo en su día un sentido; ya que un bit de información era un bien más preciado que el oro. Hoy, en la era de la banda ancha y las grandes memorias, no recortemos los caracteres precisos para conseguir que nuestro destinatario no nos entienda.

En suma, creo que debemos hacer un esfuerzo, sin exclusiones, para utilizar un lenguaje que entendamos; considerado, sin contradicciones ni falsos contenidos. No sólo será más elegante e instructor para los interlocutores, sino que incluso podríamos entendernos. Hasta entonces... , adjuntamos un pequeño manual de supervivencia.

Manual desencriptador:

 AFAIK As far as I know, hasta donde yo sé

AFK / Away Away from keyboard, alejado del teclado. Se utiliza para indicar que te vas a ausentar del teclado.

ASAP As soon as possible, tan pronto sea posible.

BRB Be right back, ahora mismo vuelvo, similar al AFK, indicando que tardas un momento.

BTW By the way, por cierto

DIY Do it yourself, hazlo tú mismo. Normalmente se refiere a unas instrucciones para hacer algo por ti mismo: fabricarte algo, instalar algo, etc.

EOM End of message, fin del mensaje

FAQ Frequently Asked Question, preguntas frecuentes (con su respuesta). Hace referencia a una lista de preguntas que se suelen repetir y las respuestas a éstas.

FYI For your information, para tu información. Una forma común de utilizarla es al reenviar un mensaje cuyo contenido quieres hacer llegar a otra persona, sin necesidad de añadir nada más.

IMHO In my humble opinion, en mi humilde opinión.

IMO In my opinion, en mi opinión.

l8r En inglés se podría leer como l-eight-r, de forma que sonaría como el término later, indicando, por tanto, una forma de saludo de despedida. Terrible.

LFG Looking for group, buscando grupo. Normalmente se utiliza en juegos MMORPG.

LMAO Laughing my ass off, partido el culo de risa.

LOL Laughing out loud, riendo muy alto, a carcajadas. 

MMORPG Massive, multiplayer, online role-playing game, Juego de rol "online", multijugador, masivo.

n00b Derivado del término inglés "newbie", novato.

NSFW No safe for work, no es seguro para (ver en) el trabajo. Suele acompañar a un enlace, correo, etc. avisándonos de que lo que vamos a ver no es apropiado para verlo en el trabajo.

OMG / OMFG  Oh my God, Oh, my fucking Go¡doh, Dios mío. La segunda forma es una forma de imprimir más énfasis.

PWN Derivación del inglés "own", indicando que tienes a algo/alguien, en el sentido de posesión, humillación, y superación: "pwned!", cazado, te tengo, eres mío, te he machacado, te he humillado...

RL / IRL Real life, In real life, vida real, en la vida real. Para hacer referencia a algo fuera de internet, fuera del juego online, en la vida real.

ROFL/ROTFL Rolling on the floor laughing, revolcándome en el suelo de la risa.

ROFLMAO/ROTFLMAO Rolling on the floor laughing my ass off. El nivel máximo de la risa: te estás partiendo el culo a la vez que te revuelcas por el suelo de la risa.

RTFM Read The Fucking Manual, lee el puto manual. Respuesta a preguntas de usuarios cuyas respuestas están en el manual que ya tienen, pero que prefieren hacerte por ahorrarse leerlo.

WTF What the fuck, pero qué coño (traducción poco igualitara; puede servir a su malsonancia y ordinariez también pero qué cojones). Suele acompañarse de exclamaciones o de interrogaciones: WTF!, WTF?.

WYSIWYG What you see is what you get, lo que ves es lo que tienes. Utilizado para aquellas interfaces que muestran el resultado final del documento.

Your rating: None Average: 5 (1 vote)

Comentarios

¡Genial el artículo Ander! Al leerlo me he acordado de algunas otras ilustres expresiones nacidas en la época de bonanza anterior a la crisis económica, tan utilizadas por todos como poco entendidas, a pesar de ser objeto de enormes transacciones: SIV, MBS, CDO, CDS, CLO...

¡Un artículo grandísimo en el que aprendí tantas cosas!...y sin la jerga oscura, pedante y excluyente que invade todos los foros (reales y virtuales) desde hace unos años y a la que todos a nuestrta escala participamos. Para mí lo peor es este abuso de anglicismos que existe en España cuando la palabra existe en castellano y bien por pedantismo, bien por ignorancia, bien por pereza, bien por otra razón absurda no se utiliza el término adecuado en su idioma y aún más en el mundo de la consultoría donde abunden los "report", "good practice", "benchmarking", "screening", "gap", "peer-ti-peer, "matching", "meeting", "network"... que personalmente odio pero que uso porque soy una minoría, igual porque en francés perferimos la palabra francesa si existe, a la anglófona). También ahora se utiliza las palabras anglófonas para disfrazar algunas profesiones y darles más caché (palabra que viene del francés por cierto). ¿Os habéis fijado en las ofertas de empleo que ahora una o un secretario/a es "un asistant", un director de proyecto "un project manager". Gana lo mismo y hace lo mismo pero es más "glamour". No me resisto a reproducir a continuación un chiste que nos envió hace poco un compañero sobre un consultor, echado de la gran compañia de Prais Güaterjaus Cuper porque se atrevía en utilizar términos en castellano. : "Provocando el desconcierto general». Además, y según consta en la denuncia,
el detenido habría cambiado las palabras 'outsourcing', 'finances' y 'transactions' por subcontratas, finanzas y transacciones. «Y se había quedado tan ancho; hasta ahí podríamos llegar», comentó indignado el responsable de PGC. Gómez Pérez no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos compañeros de la empresa -el Phone&Door Manager (recepcionista) y el Security Surveillance Officer (vigilante jurado)- y maniatado hasta la llegada de la policía municipal, que puso al consultor a disposición judicial. «Lo ha hecho para provocar», comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández-Malvarrosa, consultor de PGC, refiriéndose a la actitud de Gómez Pérez. “¿Quién se cree que es?, ¿un Vicepresident (subdirector)? No se puede ser tan hortera.», concluyó el Manager's Ball (pelota del director). Debía tratarse de un morning-singer de three to the quarter...

Genial, Ander! Muy gracioso y más cierto que la luz del día. Y es que a veces no somos conscientes de lo ridículos que estamos hablando con esa jerga pseudo-profesional hasta que vemos a otra persona haciéndolo. Todavía me acuerdo de aquella super-gerente de una super-consultora que en una reunión me mira super-normal y super-simpática y me dice que el BLUEPRINT ya está enviado. Y yo que la miro impasible y le digo a-ha como si ya hubiera nacido sabiendo lo que es un dichoso BLUEPRINT y para qué demonios vale. A-ha. Y haciendo cábalas para ver si en un descuido de la reunión me daba tiempo a agarrar mi PDA, osea, mi Personal Digital Assistant para mirar en internet y demostrarle a esa superejecutiva que yo también envío BLUEPRINTS y además, mejor que ella...y mira tú, que resultó que sí, que el dichoso BLUEPRINT no es más que una guía TMC (tente-mientras-cobro) con las cuatro cosas que necesitas saber para empezar a hacer algo...pero suena tan bonito y tan importante y tan profesional que ahora lo uso para todo. Os dejo, que voy a hacer un BLUPRINT para ver qué compro en el Eroski esta tarde...

La supremacía de la lengua inglesa sobre el resto. Tratándose de acrónimos o expresiones sobre temas económicos parece lógico que adoptemos muchas de ellas de la lengua inglesa. En un mundo tan globalizado y tan rápido, lo sorprendente hubiese sido que el origen fuese una tribu nómada de Mongolia.
Lo mismo paso con el fútbol y expresiones como Ofsair, Aliron, driblin o jattrik. La referencia del fútbol era Inglaterra y a través de su relación comercial con Euskadi en las minas de hierro y los altos hornos, con el tiempo muchos términos fueron transferidos y finalmente los hemos hecho nuestros. Aunque a día de hoy, solo perduren los del fútbol.
Situaciones similares e incluso más evidentes las encontramos aquí en Euskadi. Tenemos la supremacía de la lengua castellana sobre el euskera que provoca todo este trasvase de términos y expresiones que difícilmente los entendería un vasco parlante de tiempo atrás.

Otros posts en este blog

Miércoles, 7 Marzo, 2007 - 23:00

Ciencia y Arte

NULL Recientemente hemos tenido una agradable visita en Naider de Roberto Gómez de la Iglesia y Arantxa Azpeitia de XABIDE. Promotores del poroyecto DISONANCIAS, una clara muestra de unión de arte, tecnología y sociedad. El Arte, entendemos, es en sí ...
Miércoles, 16 Diciembre, 2009 - 09:59

Los nuevos secretos de los antiguos gremios

cultura lenguaje comunicación criptografía historia anglicismo redacción
 ¿Su PVD necesita un Epi o es difícil atenuar sus efectos con elementos no integrados?.Un técnico en prevención de riesgos leerá en esta frase que su pantalla del ordenador puede necesitar un filtro o simplemente modificar la configuración. Al c ...
Martes, 26 Agosto, 2008 - 22:00

De la insufrible estructura piramidal a la inquietante estructura horizontal

¿Le ha ocurrido que tiene una chaqueta tan vieja o un abrigo tan caduco que se le ha puesto de moda? Si su andrajo parece de marca probablemente esté roto, y haya que tirarlo. Desgraciadamente, las empresas, en teoría regidas por criterios de eficie ...
Sunday, 20 Marzo, 2011 - 12:48

Los aceleradores de partículas que pudieron ser y no fueron

Un breve recuerdo y homenaje al noble y antiquísimo arte de arrojar un elemento contra otro  para ver qué diablos contiene o lo compone. En 2008 la muy noble, leal e invicta villa de Bilbao y sus alrededores compitieron con terceros para albe ...
Monday, 29 Septiembre, 2008 - 22:00

El Rey Lear se equivocó

Se dice que los clásicos del cine pintura o literatura lo son cuando, además de representar una época, sobreviven a ella y perduran en el tiempo y en el espacio.  La literatura mundial ha generado personajes, actitudes y maneras que se reproducen fue ...
Empresa, historia y comportamiento humano son, separadas, tres de las cosas más aburridas y anodinas que hay en el cosmos. Si le añadimos un poco de naturaleza, comentarios de lectores sagaces, algo de cariño y cierta mesura, tal vez consigamos un objetivo; divulgar y disfrutar entre todos.

Nº de lecturas

4,622
fedd

Además en Ateneo Naider

photo credit: <a href="http://www.flickr.com/photos/lofi/3446266587/">databhi ♪♫
Factoría Económica
La semana pasada, y tras el éxito cosechado, re-emitían en La 2 el documental "Comprar, tirar, comprar" que nos explica cómo la no durabilidad de las cosas no es un componente casual o resultado de...
@Hammonton Photography http://www.flickr.com/photos/jessica_digiacomo/
Factoría Económica
  El conocimiento, como elemento volátil, intangible y global,  no entiende de fronteras. En el negocio generado en torno al mismo, hay multitud de agentes de diferente índole y procedencia...
World Urban Population
Construcción social
El trabajo de exploración espacial que las diversas agencias  (NASA, ESA,Agencia Espacial Federal Rusa, etc.) hacen público suele ofrecer imágenes impactantes. Las fotos nocturnas nos enseñan...

Cara a cara con ...

ateneo naider
Bibao 1978. Veterinaria. Tuvo claro nada más terminar la carrera de veterinaria que su futuro estaba sobre el terreno y no en consultas o clínicas de barrio. Después de trabajar en centros de recuperación de especies en Venezuela y Holanda, llegó a Indonesia en 2003 y quedó enganchada por la sensación de haber encontrado finalmente un sitio donde su labor podía marcar la diferencia. Desde entonces, Karmele Llano representa la esencia misma del compromiso personal con la sostenibilidad de nuestro Planeta y de nuestra propia dignidad como seres humanos, mediante la lucha por preservar de una...

Publicaciones de Ateneo Naider

Suscríbete a nuestros boletines
Manage your newsletter subscriptions
Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or unsubscribe.

Revista Técnica de Análisis Socioeconómico 09

ateneo naider